Endure vs. Withstand: Розбираємось у нюансах англійських дієслів

Слова "endure" та "withstand" часто плутають, адже обидва вони передають ідею витримування чогось. Однак, між ними є важлива відмінність. "Endure" означає терпіти щось неприємне, витримувати труднощі протягом тривалого часу, тоді як "withstand" – це витримувати певний тиск, силу або напад, зазвичай фізичний. Перше стосується більше емоційного та тривалого випробування, друге – швидкої дії та зовнішнього впливу.

Давайте розглянемо приклади:

  • Endure: "She endured years of hardship." (Вона витерпіла роки лиха.) Тут йдеться про тривалий період труднощів, які героїня пережила.

  • Endure: "He couldn't endure the pain any longer." (Він більше не міг терпіти біль.) Тут акцент на терпінні фізичного болю, але знову ж таки, з фокусом на тривалості.

  • Withstand: "The bridge withstood the storm." (Міст витримав бурю.) Тут мова йде про фізичну стійкість моста до зовнішнього впливу – бурі.

  • Withstand: "This material can withstand high temperatures." (Цей матеріал може витримувати високі температури.) Знову ж таки, фокус на здатності витримувати зовнішній вплив – високу температуру.

  • Endure: "The old house endured many winters." (Старий будинок пережив багато зим.) Тут ми бачимо витривалість будинку, але не у сенсі фізичного навантаження, а швидше – проходження часу та різних погодних умов.

Щоб краще зрозуміти різницю, уявіть собі маленьку квітку. Вона може endure (витерпіти) холодну зиму, чекаючи весни, але вона може withstand (витримати) сильний вітер, який дме сьогодні.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations