Слова "entire" та "whole" в англійській мові часто використовуються як взаємозамінні, але між ними є важлива відмінність. "Whole" зазвичай описує щось повністю, без частин, що відсутні. Воно часто використовується з незлічуваними іменниками або з іменниками, що позначають єдине ціле. Наприклад: "The whole cake was delicious" (Весь торт був смачним). "I spent the whole day reading" (Я провів весь день читаючи). З іншого боку, "entire" підкреслює повноту, завершеність чогось, включаючи всі його частини. Його частіше використовують з іменниками, що позначають щось, що складається з частин. Наприклад: "The entire class passed the exam" (Весь клас склав іспит). "The entire project took a year" (Весь проект зайняв рік). Хоча в багатьох контекстах їх можна використовувати взаємозамінно, важливо звернути увагу на нюанси. Ось ще кілька прикладів для кращого розуміння:
"I ate the whole pizza." (Я з'їв усю піцу.)
"I ate the entire pizza." (Я з'їв всю піцу.) - У цьому випадку обидва варіанти правильні.
"The whole truth is important." (Вся правда важлива.)
"The entire truth is important." (Уся правда важлива.) - У цьому випадку обидва варіанти правильні.
"He read the whole book." (Він прочитав усю книгу.)
"He read the entire book." (Він прочитав всю книгу.) - У цьому випадку обидва варіанти правильні.
"The whole team celebrated." (Уся команда святкувала.)
"The entire team celebrated." (Весь колектив святкував.) - Тут "entire" звучить більш формально.
"She spent the whole weekend sleeping." (Вона проспала весь вікенд.)
"She spent the entire weekend sleeping." (Вона проспала цілий вікенд.) - Знову ж таки, незначна різниця в відтінках.
Практикуючись, ви навчитесь легко розрізняти ці слова в різних контекстах. Happy learning!