Express vs Convey: Розбираємося з двома схожими, але різними англійськими дієсловами

Слова "express" та "convey" часто плутають, адже обидва вони стосуються передачі інформації чи почуттів. Однак, є важлива відмінність. "Express" наголошує на вираженні емоцій чи думок, тоді як "convey" – на передачі інформації або ідеї від одного до іншого. "Express" часто більш емоційне, а "convey" – більш нейтральне.

Давайте розглянемо приклади:

  • Express: "She expressed her anger to her boss." (Вона висловила свій гнів своєму начальникові.) Тут акцент на тому, як вона показала свій гнів.

  • Convey: "The letter conveyed the bad news to the family." (Лист повідомив родині погані новини.) Тут головне – передача самої інформації, а не спосіб її передачі.

Ще один приклад:

  • Express: "His painting expressed his deep sadness." (Його картина виражала його глибокий сум.) Тут акцент на тому, як картина відображає почуття художника.

  • Convey: "The artist tried to convey the beauty of the landscape in his painting." (Художник намагався передати красу пейзажу у своїй картині.) Тут акцент на тому, щоб донести ідею краси до глядача.

Ось ще декілька прикладів, щоб краще закріпити різницю:

  • "He expressed his love through poetry." (Він висловив свою любов через поезію.)
  • "The message conveyed the urgency of the situation." (Повідомлення передавало невідкладність ситуації.)
  • "She expressed her concern about the project." (Вона висловила свою стурбованість щодо проекту.)
  • "The speaker conveyed complex ideas in a simple way." (Доповідач передав складні ідеї простим способом.)

Запам'ятайте, що "express" – це про вираження чогось зсередини, а "convey" – про передачу чогось від однієї людини або джерела до іншої.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations