Fear vs. Dread: Розуміємо різницю між двома англійськими словами

Сьогодні розберемося з двома англійськими словами, які часто плутають: "fear" та "dread". Хоча обидва слова передають почуття страху, вони мають дещо різні значення та нюанси.

"Fear" – це загальний страх перед чимось конкретним. Це може бути раптовий страх, наприклад, перед павуком, або тривога перед майбутньою подією, як іспит. Це почуття часто супроводжується фізичними симптомами: прискореним серцебиттям, тремтінням тощо. Приклад:

English: I fear spiders. Ukrainian: Я боюся павуків.

English: She feared failing the exam. Ukrainian: Вона боялася провалити іспит.

"Dread", з іншого боку, описує глибоке, часто тривале почуття страху та тривоги перед чимось, що має відбутися в майбутньому. Це більш інтенсивний та всеосяжний страх, ніж "fear", часто пов'язаний з відчуттям безнадії та очікуванням чогось жахливого.

English: I dread going to the dentist. Ukrainian: Я з жахом чекаю походу до дантиста.

English: He dreaded the thought of public speaking. Ukrainian: Він з жахом думав про виступ перед публікою.

Отже, головна різниця полягає в інтенсивності та тривалості почуття. "Fear" – це швидше короткочасний, конкретний страх, тоді як "dread" – це глибоке, тривале відчуття очікування чогось жахливого. Запам'ятайте ці нюанси, і ви зможете використовувати ці слова правильно!

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations