Flash vs. Sparkle: Розбираємося з нюансами англійської лексики

Слова "flash" та "sparkle" часто плутають, адже обидва описують яскраві, швидкоплинні спалахи світла. Проте між ними є важлива різниця. "Flash" описує яскравий, короткий, інтенсивний спалах світла, часто раптовий та яскравіший, ніж "sparkle". "Sparkle" ж, навпаки, наводить на думку про багато маленьких, блискучих спалахів світла, які можуть бути більш тривалими та менш інтенсивними, ніж "flash". Думайте про "flash" як про блискавку, а про "sparkle" – як про сяйво діаманта.

Ось кілька прикладів, щоб краще зрозуміти різницю:

  • Flash: The camera flash went off, blinding me momentarily. (Спалах фотокамери спрацював, на мить осліпивши мене.)
  • Flash: A flash of lightning illuminated the dark sky. (Спалах блискавки освітив темне небо.)
  • Sparkle: The diamonds sparkled brilliantly under the spotlight. (Діаманти яскраво блищали під прожекторами.)
  • Sparkle: Her eyes sparkled with excitement. (Її очі блищали від хвилювання.) Зверніть увагу, що тут "sparkle" описує не фізичне світло, а емоційний стан.

Ще один важливий момент: "flash" може описувати не лише світло, а й щось, що швидко з'являється та зникає, наприклад, швидкий рух або коротку думку.

  • Flash: He had a flash of inspiration. (У нього спалахнула ідея.)

Натомість "sparkle" найчастіше використовується для опису блиску чогось, хоча, як ми бачили, може також стосуватися і емоцій.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations