Хоча слова "forgive" та "pardon" часто використовуються як взаємозамінні, між ними є важлива різниця. "Forgive" стосується прощення за провини, помилки або неправильні вчинки, часто з емоційним підтекстом. "Pardon", з іншого боку, частіше використовується для менш серйозних проступків, перепрошень за незручності або як формальна вибачення. "Forgive" наголошує на внутрішньому прощенні, а "pardon" – на зовнішньому, формальному акті.
Розглянемо приклади:
Forgive: "I forgive you for lying to me." (Я прощаю тебе за те, що ти мені збрехав.) Тут йдеться про серйозний вчинок, який викликав емоційну реакцію. Прощення вимагає часу та зусиль.
Pardon: "Pardon me, I didn't hear you." (Вибачте, я вас не почув.) У цьому випадку мова йде про невеличку незручність, а не про серйозний проступок. Вибачення швидке та формальне.
Ще один приклад:
Forgive: "She forgave him for his infidelity." (Вона пробачила йому його невірність.) Знову ж таки, це серйозний проступок, який потребує глибокого прощення.
Pardon: "Pardon my French, but that's ridiculous!" (Вибачте за мій французький, але це безглуздо!) Тут "pardon" використовується як вибачення за неформальне висловлювання, а не за якусь дію.
Як бачимо, вибір між "forgive" та "pardon" залежить від контексту та ступеня серйозності провини. Пам'ятайте про емоційний підтекст "forgive" та формальний характер "pardon".
Happy learning!