Gentle vs. Tender: Розбираємося з нюансами англійської лексики

Слова "gentle" та "tender" часто використовуються як синоніми, але між ними є важлива відмінність. "Gentle" більше стосується м'якості та делікатності у манерах, діях або характері. "Tender", з іншого боку, частіше описує ніжність, чутливість та ласку, часто пов'язану з емоціями або фізичним дотиком. Простіше кажучи, "gentle" - це м'який, а "tender" - ніжний.

Давайте розглянемо приклади:

  • Gentle: "He has a gentle nature." (Він має м'який характер.) Це описує його загальну особистість, його м'яку поведінку.
  • Gentle: "She gave the baby a gentle touch." (Вона торкнулася немовляти м'яко.) Тут "gentle" описує спосіб дотику, без жорсткості.
  • Tender: "He showed tender care for his sick mother." (Він виявляв ніжну турботу до своєї хворої матері.) Тут "tender" виражає глибоку емоційну зв'язаність і турботу.
  • Tender: "The meat was so tender." (М'ясо було таким ніжним.) У цьому контексті "tender" описує м'яку текстуру їжі.

Ще один приклад, який допоможе розрізнити ці слова: уявіть собі дощ. Ви можете сказати "a gentle rain" (м'який дощ), описуючи його легкість, або "a tender rain" (ніжний дощ), наголошуючи на його заспокійливій, майже ласкавій дії.

Ось ще декілька прикладів для практики:

  • Gentle breeze: (Легкий вітерець)
  • Tender moment: (Ніжний момент)
  • Gentle slope: (Пологий схил)
  • Tender heart: (Ніжне серце)

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations