Glorious vs. Splendid: Розбираємось у відтінках англійської

Слова "glorious" та "splendid" часто перекладаються українською як "чудовий", "прекрасний" або "величний", і це може створювати плутанину для тих, хто вивчає англійську. Хоча обидва слова описують щось позитивне та вражаюче, вони мають дещо різні відтінки значення. "Glorious" частіше підкреслює велич, славу, тривалу цінність та відчуття захоплення, пов'язане з чимось винятковим. "Splendid" ж більше зосереджується на яскравості, блискучості та елегантності, на візуальній привабливості та досконалості.

Розглянемо приклади:

  • Glorious sunset: Чудовий захід сонця. ("Glorious" підкреслює велич та красу заходу, його незабутність.)
  • A glorious victory: Славна перемога. ("Glorious" тут стосується важливості та тривалої цінності перемоги.)
  • Splendid performance: Чудова гра/вистава. ("Splendid" фокусується на яскравості та майстерності вистави.)
  • A splendid dress: Чудова сукня. ("Splendid" тут описує візуальну привабливість та елегантність сукні.)
  • He had a splendid time: Він чудово провів час. (Тут "splendid" описує загальне враження від приємно проведеного часу.)

Ще один важливий момент: "glorious" може мати більш пафосний та урочистий характер, ніж "splendid". Наприклад, "a glorious revolution" (славетна революція) звучить значно більш патетично, ніж "a splendid revolution".

Отже, вибір між "glorious" та "splendid" залежить від того, який саме аспект позитивності ви хочете підкреслити. Запам'ятайте ці відтінки значення, і ваша англійська стане ще більш виразною.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations