Ground vs. Soil: Розбираємось у тонкощах англійської лексики

Слова "ground" та "soil" в англійській мові часто використовуються як взаємозамінні, але між ними є важлива різниця. "Ground" – це загальне поняття для поверхні землі, на якій ми стоїмо. "Soil", з іншого боку, – це верхній родючий шар землі, де ростуть рослини. Тобто, "soil" – це частина "ground".

Давайте розглянемо це на прикладах:

  • "The children played on the ground." (Діти грали на землі.) Тут "ground" означає просто поверхню землі, без уточнення її складу чи родючості.

  • "The farmer tested the soil before planting." (Фермер протестував ґрунт перед посадкою.) Тут "soil" – це саме родючий шар землі, який цікавить фермера з точки зору його здатності підтримувати ріст рослин.

  • "He fell to the ground." (Він упав на землю.) Знову ж таки, "ground" – це загальне поняття поверхні землі.

  • "The soil is rich in nutrients." (Ґрунт багатий на поживні речовини.) У цьому реченні "soil" означає родючий шар землі з акцентом на його хімічний склад та властивості.

  • "The airplane landed on the ground." (Літак приземлився на землю.) Тут "ground" – це поверхня землі, на яку приземляється літак, не обов'язково родючий шар.

  • "The gardener added fertilizer to the soil." (Садівник додав добрива до ґрунту.) "Soil" тут – це ґрунт, який потребує добрив для кращого росту рослин.

Ще один важливий момент: "ground" може також означати "земля" в більш абстрактному сенсі, наприклад, "ground floor" (перший поверх) або "common ground" (спільна основа). "Soil" ж майже завжди стосується саме верхнього родючого шару землі.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations