Слова "hand" та "give" часто плутають учні, які вивчають англійську, адже обидва стосуються передачі чогось. Проте, між ними є суттєва різниця. "Hand" означає "подавати", "простягати руку", підкреслюючи фізичний акт передачі. "Give", навпаки, означає "давати", "віддавати", фокусуючись на самому акті дарування або передачі володіння. "Hand" часто використовується для менш формальних ситуацій, тоді як "give" має ширше застосування.
Давайте розглянемо приклади:
- Hand me the book, please. – Будь ласка, дай мені книгу. (Тут підкреслюється дія простягання руки за книгою).
- He handed her a rose. – Він подарував їй троянду. (Знову ж таки, акцент на фізичному русі).
- Give me your phone number. – Дай мені свій номер телефону. (Тут мова йде про передачу інформації, а не про фізичний контакт).
- She gave him a gift. – Вона подарувала йому подарунок. (Акцент на акті дарування).
- Can you hand me the salt? – Можеш подати мені сіль? (Зверніть увагу на неформальний характер фрази).
- Please give your attention to the teacher. – Будь ласка, зверніть свою увагу на вчителя. (Тут "give" використовується в переносному значенні).
Як бачимо, вибір між "hand" та "give" залежить від контексту і того, що саме ви хочете підкреслити – фізичний акт передачі чи сам факт дарування.
Happy learning!