Hard vs. Difficult: Розбираємося з двома англійськими словами

Привіт, юні поліглоти! Сьогодні ми розберемося з двома англійськими словами, які часто плутають – "hard" та "difficult". Хоча обидва слова переводяться як «важкий», між ними є важлива різниця. "Hard" частіше описує щось, що вимагає значних фізичних зусиль, тоді як "difficult" — щось, що потребує багато розумових зусиль або є складним для розуміння.

Давайте розглянемо приклади:

  • Hard work: Важка робота. (This job is hard work. – Ця робота – важка праця.)
  • Hard exam: Важкий іспит (в сенсі, що вимагає багато зусиль). (The exam was hard. – Екзамен був важким.)
  • Difficult task: Складне завдання. (This is a difficult task. – Це складне завдання.)
  • Difficult to understand: Важко зрозуміти. (The instructions were difficult to understand. – Інструкції були важкими для розуміння.)

Зауважте, що "hard" може також описувати твердість матеріалу (a hard surface – тверда поверхня), тоді як "difficult" такого значення не має. Інколи ці слова можна використовувати як взаємозамінні, але звертайте увагу на контекст, щоб правильно передати сенс.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations