Hold vs. Grasp: Два англійських слова, які легко переплутати

Слова "hold" та "grasp" часто використовуються як синоніми, але між ними є важлива відмінність. "Hold" має ширше значення і означає утримувати щось, тримати, володіти. "Grasp", навпаки, означає міцно схопити щось рукою, часто з метою контролю або володіння. Ключова відмінність полягає у силі та цілеспрямованості дії.

Розглянемо приклади:

  • "Hold my hand." (Тримай мене за руку.) - Тут "hold" означає просте утримування. Немає акценту на силі чи цілеспрямованості.
  • "Grasp the rope tightly." (Міцно схопися за мотузку.) - Тут "grasp" підкреслює сильну хватку, необхідну для контролю над мотузкою. Дія більш цілеспрямована.

Ще один приклад:

  • "He holds a high position in the company." (Він займає високу посаду в компанії.) - Тут "hold" означає володіння чи займання чогось.
  • "She grasped the opportunity." (Вона схопила/використала можливість.) - Тут "grasp" означає розуміння, сприйняття та використання чогось цінного.

Ось ще кілька прикладів, щоб закріпити різницю:

  • "Hold the door open." (Тримай двері відчиненими.)
  • "He grasped the concept quickly." (Він швидко схопив суть.)
  • "Hold on to your hat!" (Тримайся за капелюха!)
  • "She grasped his hand in hers." (Вона стиснула його руку в своїй.)
  • "Hold your breath!" (Затримай дихання!)

Намагайтеся звертати увагу на контекст, щоб правильно використовувати "hold" та "grasp" у своїх реченнях.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations