Hurry vs. Rush: Чим відрізняються ці англійські слова?

На перший погляд, слова "hurry" та "rush" здаються синонімами, адже обидва означають поспіх. Однак, між ними є важлива різниця. "Hurry" зазвичай означає поспішати, але з певним контролем, це більш планомірний поспіх. "Rush", навпаки, часто асоціюється з безладом, панікою та втратою контролю. Це різкий, неконтрольований поспіх.

Ось кілька прикладів, які допоможуть краще зрозуміти різницю:

  • Hurry:

    • English: "I need to hurry; I'm late for the meeting."
    • Ukrainian: "Мені потрібно поспішити; я запізнююся на нараду."
    • English: "Hurry up! The bus is leaving soon!"
    • Ukrainian: "Поспішай! Автобус скоро від'їжджає!"
  • Rush:

    • English: "I rushed through my breakfast this morning because I was late."
    • Ukrainian: "Я швидко, майже наввипередки з самим собою, поснідав сьогодні вранці, бо запізнився."
    • English: "Don't rush; take your time."
    • Ukrainian: "Не поспішай; не квапся."

Зверніть увагу, що в українській мові ми часто використовуємо одне слово "поспішати" для обох англійських слів. Проте, контекст допомагає зрозуміти, про який саме вид поспіху йдеться. Намагайтеся відчути різницю в емоційному забарвленні цих слів, щоб правильно використовувати їх в своїй мові. Правильне використання "hurry" та "rush" додасть вашій англійській мові точності та витонченості.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations