"Immediate" vs. "Instant": Розбираємося з різницею

Слова "immediate" та "instant" часто використовуються як синоніми, але між ними є важлива відмінність. "Immediate" означає щось, що відбувається безпосередньо, швидко, але не обов'язково миттєво. "Instant", навпаки, вказує на миттєву дію, без будь-якої затримки. Різниця може здаватися незначною, але правильне використання цих слів важливе для точного вираження думки.

Розглянемо приклади:

  • Immediate: "I need an immediate response." (Мені потрібна негайна відповідь.) Тут мається на увазі швидка, термінова відповідь, але не обов'язково миттєва. Може знадобитися кілька секунд, хвилин, або навіть години, залежно від контексту.

  • Instant: "The coffee is instant." (Кава розчинна.) В цьому випадку "instant" означає, що кава готується миттєво, без варіння.

Ще один приклад:

  • Immediate: "The doctor provided immediate medical attention." (Лікар надав негайну медичну допомогу.) Медична допомога була надана швидко, але процес надання, можливо, зайняв певний час.

  • Instant: "I felt an instant connection with him." (Я відчула миттєвий зв'язок з ним.) Зв'язок виник без жодної затримки, моментально.

Отже, запам'ятайте: "immediate" – це швидке, термінове, але не завжди миттєве; "instant" – це абсолютно миттєве. Правильне використання цих слів допоможе вам звучати більш природно та точно висловлювати свої думки англійською.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations