Inform vs. Notify: Розбираємось у нюансах англійських дієслів

Привіт, юні шанувальники англійської! Сьогодні ми розглянемо два дієслова, які часто плутають – "inform" та "notify". Хоча обидва вони означають "повідомляти", між ними є важлива різниця. Дієслово "inform" означає передавати інформацію, пояснювати щось, робити когось обізнаним. Воно передбачає більш детальне пояснення та передачу значущої інформації. Натомість, "notify" означає просто повідомити про щось, сповістити. Це швидше формальне повідомлення, яке не обов’язково містить детальну інформацію.

Ось приклади:

  • Inform:

    • English: The teacher informed the students about the upcoming exam.
    • Ukrainian: Вчитель повідомив учнів про майбутній іспит. (Вчитель поінформував учнів про майбутній іспит.)
    • English: Please inform me of any changes to the schedule.
    • Ukrainian: Будь ласка, повідомте мене про будь-які зміни у розкладі. (Будь ласка, поінформуйте мене про будь-які зміни у розкладі.)
  • Notify:

    • English: The bank will notify you by email when the transaction is complete.
    • Ukrainian: Банк повідомить вас електронною поштою, коли транзакція буде завершена.
    • English: Please notify the office if you will be late.
    • Ukrainian: Будь ласка, сповістіть офіс, якщо ви запізнитесь.

Зауважте, що "inform" часто використовується з більш складними реченнями, які потребують детального пояснення, тоді як "notify" – для коротких та простих повідомлень. Вибір між "inform" та "notify" залежить від контексту та того, наскільки детальну інформацію ви хочете передати.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations