Injure vs Hurt: Розбираємось у нюансах англійських слів

Привіт, юні поціновувачі англійської! Сьогодні розглянемо два слова, які часто викликають плутанину – "injure" та "hurt". Хоча обидва слова означають "пошкодити", між ними є важлива різниця. "Injure" зазвичай використовується для опису серйознішого фізичного ушкодження, часто в результаті нещасного випадку або травми. "Hurt", з іншого боку, може стосуватися як фізичного, так і емоційного болю, і часто використовується для менш серйозних випадків.

Ось кілька прикладів:

  • Injure:

    • English: He injured his leg playing football.
    • Ukrainian: Він поранив ногу, граючи у футбол.
    • English: The car accident injured several people.
    • Ukrainian: В автокатастрофі постраждало кілька людей.
  • Hurt:

    • English: I hurt my finger while chopping vegetables.
    • Ukrainian: Я поранив палець, ріжучи овочі.
    • English: His words really hurt her feelings.
    • Ukrainian: Його слова сильно зачепили її почуття.

Зауважте, що "hurt" може також описувати емоційний біль, чого не можна сказати про "injure". "Injure" більше фокусується на фізичному пошкодженні, часто досить серйозному. Правильне використання цих слів допоможе вам краще виражати свої думки англійською.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations