Inspire vs. Motivate: Два англійських слова, що часто плутають

Часто учні англійської мови плутають слова "inspire" та "motivate". Хоча обидва слова пов'язані з тим, щоб спонукати когось до дії, між ними є важлива відмінність. "Inspire" означає надихати, вселяти натхнення, викликати захоплення і бажання щось створити або досягти. "Motivate", з іншого боку, означає спонукати до дії, стимулювати, заохочувати, часто шляхом певних стимулів або заохочень. "Inspire" працює більше на емоційному рівні, тоді як "motivate" – на практичному.

Давайте розглянемо приклади:

  • Inspire: "The artist's work inspired me to pick up my own paintbrushes." (Робота художника надихнула мене взятися за свої пензлі.) Тут йдеться про глибокий вплив, про пробудження творчого потенціалу.

  • Motivate: "The promise of a reward motivated him to finish the project." (Обіцянка винагороди спонукала його завершити проект.) Тут мотивація має зовнішній характер, це стимул для досягнення мети.

Ще один приклад:

  • Inspire: "Her speech inspired the audience to take action against climate change." (Її промова надихнула аудиторію на активні дії проти зміни клімату.) Зверніть увагу на емоційну складову – промова викликала бажання діяти.

  • Motivate: "The teacher motivated her students to study harder by offering extra credit." (Вчителька спонукала своїх учнів вчитися старанніше, пропонуючи додаткові бали.) Тут мотивація – це зовнішній стимул (додаткові бали).

Ось ще декілька прикладів для закріплення:

  • The beautiful scenery inspired me to write a poem. (Красивий пейзаж надихнув мене написати вірш.)
  • The high salary motivated her to accept the job. (Висока зарплата спонукала її прийняти роботу.)
  • His courage inspired many people. (Його мужність надихнула багатьох людей.)
  • The fear of failure motivated him to work harder. (Страх невдачі спонукав його працювати старанніше.)

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations