Слова "joy" та "delight" часто використовуються як синоніми, але між ними є важлива відмінність. "Joy" – це глибоке, стійке почуття щастя, часто пов'язане з важливими подіями у житті або глибокими емоційними переживаннями. "Delight", з іншого боку, означає приємне задоволення, радість від чогось конкретного, часто короткочасну та менш інтенсивну, ніж "joy". Можна сказати, що "delight" – це легша та більш поверхнева форма щастя, ніж "joy".
Погляньмо на приклади:
Joy: "The birth of her child filled her with immense joy." (Народження дитини наповнило її величезною радістю.) Тут "joy" описує глибоке, тривале почуття щастя, пов'язане з важливою подією – народженням дитини.
Delight: "She was delighted with her new shoes." (Вона була у захваті від своїх нових туфель.) Тут "delight" виражає задоволення від конкретної речі – нових туфель. Радість менш інтенсивна та короткочасна, ніж у попередньому прикладі.
Ще один приклад:
Joy: "He felt a deep joy in helping others." (Він відчував глибоку радість, допомагаючи іншим.) Це постійне, внутрішнє почуття щастя, пов'язане з його цінностями та діями.
Delight: "He was delighted to receive a letter from his friend." (Він був у захваті, отримавши листа від свого друга.) Знову ж таки, короткочасна радість від конкретної події.
Отже, щоб правильно використовувати "joy" та "delight", запам'ятайте: "joy" – це глибоке та стійке щастя, а "delight" – це приємне задоволення, часто короткочасне.
Happy learning!