На перший погляд, слова "jump" та "leap" можуть здатися синонімами, адже обидва означають "стрибати". Проте, між ними є важлива різниця, яка стосується стилю та інтенсивності дії. "Jump" – це швидкий, легкий стрибок, часто короткий та невисокий. "Leap" ж описує більш високий, сильний та видовищний стрибок, який часто передбачає подолання значної відстані або висоти. По суті, "leap" – це більш енергійний та драматичний варіант "jump".
Розглянемо приклади:
"The frog jumped into the pond." – Жаба стрибнула в ставок. (Тут "jump" підходить ідеально, оскільки описує короткий, звичайний стрибок жаби).
"The kangaroo leaped across the field." – Кенгуру перестрибнув через поле. (Тут "leap" краще передає силу та масштаб стрибка кенгуру).
"She jumped for joy." – Вона підстрибнула від радості. (Знову ж таки, "jump" тут підкреслює легкість та швидкість емоційного стрибка).
"He leaped over the fence." – Він перестрибнув через паркан. (У цьому випадку "leap" підкреслює зусилля та висоту стрибка).
"I jumped out of bed." – Я вистрибнув з ліжка. (Швидкий, невисокий стрибок).
"The dancer leaped gracefully across the stage." – Танцівниця граційно стрибнула через сцену. (Підкреслює елегантність та висоту стрибка).
Запам'ятайте цю різницю, і ваш англійський стане ще більш точним та виразним.
Happy learning!