Jump vs. Leap: Розбираємося з тонкощами англійської

На перший погляд, слова "jump" та "leap" можуть здатися синонімами, адже обидва означають "стрибати". Проте, між ними є важлива різниця, яка стосується стилю та інтенсивності дії. "Jump" – це швидкий, легкий стрибок, часто короткий та невисокий. "Leap" ж описує більш високий, сильний та видовищний стрибок, який часто передбачає подолання значної відстані або висоти. По суті, "leap" – це більш енергійний та драматичний варіант "jump".

Розглянемо приклади:

  • "The frog jumped into the pond."Жаба стрибнула в ставок. (Тут "jump" підходить ідеально, оскільки описує короткий, звичайний стрибок жаби).

  • "The kangaroo leaped across the field."Кенгуру перестрибнув через поле. (Тут "leap" краще передає силу та масштаб стрибка кенгуру).

  • "She jumped for joy."Вона підстрибнула від радості. (Знову ж таки, "jump" тут підкреслює легкість та швидкість емоційного стрибка).

  • "He leaped over the fence."Він перестрибнув через паркан. (У цьому випадку "leap" підкреслює зусилля та висоту стрибка).

  • "I jumped out of bed."Я вистрибнув з ліжка. (Швидкий, невисокий стрибок).

  • "The dancer leaped gracefully across the stage."Танцівниця граційно стрибнула через сцену. (Підкреслює елегантність та висоту стрибка).

Запам'ятайте цю різницю, і ваш англійський стане ще більш точним та виразним.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations