Knock vs. Hit: Два англійських слова, що потребують пояснення

Слова "knock" та "hit" в англійській мові часто плутають, хоча вони мають досить різні значення. "Knock" означає стукати, легко бити щось з метою привернути увагу або перевірити, чи щось відкривається. "Hit", з іншого боку, означає вдарити сильно, часто з метою завдати шкоди або зупинити рух чогось. Різниця полягає в силі та намірі дії.

Давайте розглянемо приклади:

  • Knock: "He knocked on the door." (Він постукав у двері.)
  • Knock: "The ball knocked over the vase." (М'яч збив вазу.) Тут удар не був сильним, а скоріше випадковим.

Зверніть увагу, що в українській мові для перекладу "knock" ми можемо використовувати різні слова залежно від контексту: "постукати", "вдарити", "збити".

Тепер порівняємо з "hit":

  • Hit: "He hit the ball with a bat." (Він вдарив м'яча битою.) Тут мається на увазі сильний, навмисний удар.
  • Hit: "The car hit a tree." (Машина вдарилась об дерево.) Сильний, непередбачуваний удар, що спричинив пошкодження.

У цих прикладах, український переклад "вдарити" найкраще передає суть слова "hit". "Hit" зазвичай означає більш сильний і часто більш навмисний удар, ніж "knock".

Ще один важливий нюанс: "knock" часто використовується в контексті стукання у двері, а "hit" – ні.

Ось ще кілька прикладів для закріплення:

  • Knock: "I knocked on the window to get his attention." (Я постукав у вікно, щоб привернути його увагу.)
  • Hit: "The boxer hit his opponent with a powerful punch." (Боксер вдарив свого опонента потужним ударом.)
  • Knock: "The wind knocked down the tree." (Вітер повалив дерево.) Знову ж таки, не сильний, а скоріше непередбачуваний удар.
  • Hit: "She hit the nail on the head." (Вона влучила в цвях.) В цьому випадку, "hit" використовується в переносному значенні.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations