Слова "knock" та "hit" в англійській мові часто плутають, хоча вони мають досить різні значення. "Knock" означає стукати, легко бити щось з метою привернути увагу або перевірити, чи щось відкривається. "Hit", з іншого боку, означає вдарити сильно, часто з метою завдати шкоди або зупинити рух чогось. Різниця полягає в силі та намірі дії.
Давайте розглянемо приклади:
Зверніть увагу, що в українській мові для перекладу "knock" ми можемо використовувати різні слова залежно від контексту: "постукати", "вдарити", "збити".
Тепер порівняємо з "hit":
У цих прикладах, український переклад "вдарити" найкраще передає суть слова "hit". "Hit" зазвичай означає більш сильний і часто більш навмисний удар, ніж "knock".
Ще один важливий нюанс: "knock" часто використовується в контексті стукання у двері, а "hit" – ні.
Ось ще кілька прикладів для закріплення:
Happy learning!