Label vs. Tag: Розбираємось у нюансах англійської

Слова "label" та "tag" часто плутають, адже вони обидва переводяться українською як "етикетка" або "мітка". Однак, між ними є важлива різниця. "Label" зазвичай описує наклейку з інформацією, яка приклеюється до чогось. Це може бути етикетка на пляшці з соком, на одязі або на продукті в супермаркеті. "Tag", з іншого боку, частіше вказує на невелику бирку, прикріплену ниткою або іншим способом, часто з ціною або коротким описом.

Наприклад:

  • "This jar has a label that says 'Strawberry Jam'." - Ця банка має етикетку, на якій написано "Полуничне варення".

У цьому реченні "label" – це наклейка, на якій надрукована інформація.

  • "The price tag on that shirt was very high." - Ціна на цій футболці була дуже високою.

Тут "tag" – це невелика бирка з ціною, прикріплена до футболки.

Інший приклад:

  • "I removed the label from the bottle before recycling it." - Я зняв етикетку з пляшки перед тим, як відправити її на переробку.

Зверніть увагу, що "label" легко зняти.

  • "The clothing tag was itchy, so I cut it off." - Бирка на одязі колола, тому я її відрізав.

Тут "tag" – це маленька бирка, яку можна відрізати.

Також "label" може мати й переносне значення, описуючи характеристику або ярлик, що приписується комусь або чомусь:

  • "He's got the label of 'troublemaker'." - Його називають "забіякою".

На відміну від цього, "tag" рідко використовується в переносному значенні.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations