Laugh vs. Chuckle: Розбираємося у нюансах англійської

Слова "laugh" та "chuckle" обидва означають сміх, але між ними є важлива різниця. "Laugh" – це загальне слово, яке описує будь-який вид сміху, від тихого хихикання до гучного реготу. "Chuckle", навпаки, описує тихий, приємний сміх, часто викликаний чимось кумедним, але не надто смішним. Це більш стриманий та спокійний вид сміху.

Погляньмо на приклади:

  • He laughed loudly at the joke. – Він голосно засміявся з жарта.
  • She chuckled softly to herself. – Вона тихо посміювалася про себе.
  • The children laughed and played in the park. – Діти сміялися та гралися в парку.
  • He chuckled at the funny picture. – Він посміювався над смішною картинкою.

Як бачимо, "laugh" може описувати як гучний, так і тихий сміх, тоді як "chuckle" завжди має на увазі тихий, спокійний і зазвичай приємний сміх. Вибір між цими словами залежить від інтенсивності та характеру сміху. Якщо сміх гучний та енергійний, використовуйте "laugh". Якщо сміх тихий, приємний та трохи приглушений, використовуйте "chuckle".

Ще один важливий момент – "chuckle" часто використовується, коли людина сміється сама з себе або з чогось, що знає тільки вона.

  • I chuckled remembering that funny incident. – Я посміювався, згадуючи той смішний випадок.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations