Багато хто плутає англійські дієслова "lift" та "raise". Хоча обидва означають "піднімати", вони мають дещо різні значення та вживання. "Lift" зазвичай описує підняття чогось за допомогою фізичної сили, часто на короткий час, тоді як "raise" вказує на підняття чогось на більшу висоту, часто більш поступово або на постійне піднесення. Крім того, "raise" може мати більш переносне значення.
Давайте розглянемо приклади:
- Lift: "He lifted the heavy box." (Він підняв важку коробку.) Тут йдеться про одноразову дію, зусилля, спрямоване на підняття важкого предмета.
- Lift: "I lifted my hand to wave." (Я підняв руку, щоб помахати.) Знову ж таки, короткочасна дія.
- Raise: "She raised her hand in class." (Вона підняла руку на уроці.) Хоча схоже на попередній приклад, тут є елемент запиту дозволу чи звернення до когось.
- Raise: "They raised the flag." (Вони підняли прапор.) Піднесення на висоту та встановлення прапора.
- Raise: "He raised his voice." (Він підвищив голос.) Тут "raise" має переносне значення – підвищення голосності.
- Raise: "They are raising money for charity." (Вони збирають кошти на благодійність.) Знову ж таки, переносне значення – поступове збільшення суми коштів.
Як бачимо, хоча обидва слова стосуються підняття, контекст відіграє ключову роль у виборі між "lift" та "raise". "Lift" – це швидке, частіше фізичне підняття, тоді як "raise" може вказувати на більш тривалу дію, піднесення на значну висоту або мати переносне значення.
Happy learning!