Слова "meet" та "encounter" в англійській мові часто використовуються як синоніми, але між ними є важлива відмінність. "Meet" зазвичай описує заплановану чи очікувану зустріч, тоді як "encounter" — несподівану, випадкову або навіть небезпечну. "Meet" негативно забарвленим бути не може, "encounter" ж може мати як позитивний, так і негативний контекст.
Давайте розглянемо це на прикладах:
Meet: "I'm meeting my friend at the cafe tomorrow." (Я зустрічаюся зі своїм другом у кафе завтра.) Тут зустріч запланована і очікувана.
Meet: "I met my cousin at the airport." (Я зустрівся зі своїм кузеном в аеропорту.) Хоча зустріч, можливо, не була запланованою заздалегідь, вона не була несподіваною та не несла за собою ніякого негативного контексту.
Encounter: "I encountered a problem with my computer." (Я зіткнувся з проблемою зі своїм комп'ютером.) Це несподівана перешкода.
Encounter: "She encountered a wild animal in the forest." (Вона зустріла дику тварину в лісі.) Це несподівана, можливо, навіть небезпечна зустріч.
Encounter: "He encountered his old enemy at the party." (Він зустрівся зі своїм старим ворогом на вечірці.) Це випадкова зустріч, яка може мати негативні наслідки.
Як бачимо, обидва слова переводяться українською як "зустріти" або "зіткнутися", але їхнє використання залежить від контексту та характеру зустрічі. Пам'ятайте про цей нюанс, і ваша англійська стане ще точнішою.
Happy learning!