Minor vs. Insignificant: Розбираємось у нюансах англійської лексики

На перший погляд, слова "minor" та "insignificant" можуть здатися синонімами, адже обидва вказують на щось невелике або неважливе. Проте, між ними є важлива відмінність. "Minor" означає "незначний за розміром, важливістю або рангом", але все ще має якусь присутність. "Insignificant", з іншого боку, означає "повністю без значення, не вартий уваги". Різниця полягає в ступені неважливості.

Розглянемо приклади:

  • Minor detail: Це незначна деталь. (Це деталь, яка не є критично важливою, але все ж таки існує.)
  • English: He made a minor mistake in his essay.
  • Ukrainian: Він зробив незначну помилку в своєму есе.

У цьому випадку "minor" вказує на помилку, яка не сильно вплинула на загальну оцінку есе.

  • Insignificant amount: Це незначна кількість. (Це кількість настільки мала, що її практично не існує для практичного застосування.)
  • English: The amount of money he earned was insignificant.
  • Ukrainian: Сума грошей, яку він заробив, була незначною.

Тут "insignificant" підкреслює, що сума грошей була настільки малою, що її можна вважати практично нульовою.

Ще один приклад:

  • Minor character: Другорядний персонаж. (Персонаж, який присутній у сюжеті, але не є головним.)
  • English: She played a minor character in the play.
  • Ukrainian: Вона грала другорядного персонажа у виставі.

На відміну від головного героя, цей персонаж має меншу роль, але все одно присутній у розповіді.

  • Insignificant contribution: Незначний внесок. (Внесок, який практично не мав жодного впливу.)
  • English: His contribution to the project was insignificant.
  • Ukrainian: Його внесок у проект був незначним.

У цьому випадку "insignificant" підкреслює, що його участь була настільки малою, що її можна проігнорувати.

Отже, пам'ятайте про цю важливу відмінність між "minor" та "insignificant" під час написання та розмови англійською.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations