Привіт, юні поціновувачі англійської! Сьогодні ми розглянемо два слова, які часто викликають труднощі у перекладі: "permanent" та "lasting". Хоча обидва слова означають "стійкий" або "довготривалий", між ними є важлива відмінність. "Permanent" означає щось вічне, безкінечне, таке, що не зміниться з часом. Натомість, "lasting" вказує на тривалість, але не обов'язково вічність. Це може бути щось, що триває довго, але врешті-решт закінчується.
Давайте розглянемо приклади:
Permanent job: Постійна робота (робота на постійній основі). This is a permanent job; I don’t plan to leave soon. – Це постійна робота; я не планую звільнятися найближчим часом.
Lasting impression: Тривале враження. Her performance made a lasting impression on the audience. – Її виступ справив на публіку тривале враження.
Permanent marker: Маркер, що не стирається. I used a permanent marker, so I can't erase it. – Я використав маркер, що не стирається, тому я не можу його стерти.
Lasting friendship: Міцна, тривала дружба. They've had a lasting friendship for over 20 years. – Вони мають міцну дружбу понад 20 років.
Permanent resident: Постійний житель. He is a permanent resident of Canada. – Він є постійним жителем Канади.
Lasting peace: Тривалий мир. We hope for a lasting peace in the region. – Ми сподіваємося на тривалий мир у регіоні.
Отже, пам'ятайте: "permanent" – це щось вічне, а "lasting" – щось, що триває довго, але може закінчитися. Правильне використання цих слів зробить вашу англійську більш точною та витонченою.
Happy learning!