Persuade vs Convince: Розбираємось у нюансах англійських слів

Часто слова "persuade" та "convince" здаються синонімами, але між ними є важлива різниця. "Persuade" означає переконати когось зробити щось, вплинувши на їхні почуття та емоції. "Convince", з іншого боку, означає переконати когось у чомусь, надавши їм логічні докази та аргументи. Тобто, "persuade" фокусується на дії, а "convince" – на вірі.

Давайте розглянемо приклади:

  • Persuade:

    • English: He persuaded her to go to the party.
    • Ukrainian: Він умовив її піти на вечірку.
    • Here, he influenced her feelings (maybe she was hesitant, but he changed her mind).
  • Convince:

    • English: The evidence convinced the jury of his innocence.
    • Ukrainian: Докази переконали журі в його невинності.
    • Here, the evidence provided logical reasoning that changed the jury's belief.

Ось ще кілька прикладів для кращого розуміння:

  • Persuade: I persuaded my friend to try sushi. (Я умовила друга спробувати суші.)
  • Convince: I convinced my parents that I could handle the responsibility. (Я переконала батьків, що можу впоратися з відповідальністю.)

Запам'ятайте: "persuade" – це більше про вплив на емоції та вмовляння до дії, а "convince" – про надання доказів та зміну переконань. Правильне використання цих слів зробить вашу англійську більш точною та витонченою. Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations