Piece vs Fragment: Розбираємося з тонкощами англійської лексики

Слова "piece" та "fragment" часто використовуються як взаємозамінні, але між ними є важлива різниця. "Piece" – це більш загальне слово, яке позначає частину чогось, неважливо, велику чи маленьку, правильної чи неправильної форми. "Fragment", з іншого боку, зазвичай описує невелику, часто неповну та розбиту частину чогось більшого, часто з нерівними краями. Головна відмінність полягає у тому, наскільки ціла та цілісна ця частина.

Давайте розглянемо приклади:

  • "He ate a piece of cake." – Він з'їв шматок торта.
  • "She found a fragment of ancient pottery." – Вона знайшла уламок давньої кераміки.

В першому реченні "piece of cake" означає цілком нормальний, цілісний шматок. В другому реченні "fragment of pottery" – це невеликий, можливо, пошкоджений уламок, який не є повноцінною частиною цілого предмета.

Ще один приклад:

  • "I read a piece of the newspaper." – Я прочитав частину газети. (Це може бути ціла сторінка або кілька абзаців).
  • "The accident left only fragments of the car." – Після аварії залишилися тільки уламки машини. (Це явно не цілісні частини).

Ось ще декілька прикладів, які допоможуть краще зрозуміти різницю:

  • "A piece of advice" – Рада (цілісна, повна порада)
  • "A fragment of a sentence" – Уривок речення (неповне речення)
  • "A piece of land" – Ділянка землі (цілісна територія)
  • "Fragments of a shattered dream" – Уламки розбитої мрії (неповні, розбиті частини)

Сподіваємося, ці приклади допоможуть вам краще зрозуміти різницю між "piece" та "fragment".

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations