Слова "pity" та "compassion" в англійській мові часто перекладаються як "жаль", але між ними є важлива відмінність. "Pity" – це скоріше поверхневе співчуття, яке часто містить елемент зверхності. Ми відчуваємо "pity" до когось, кого вважаємо слабким, нещасним, або нижчим за нас. "Compassion", навпаки, – це глибоке, емпатичне співпереживання, бажання допомогти та зрозуміти страждання іншої людини, без відчуття власної вищості. Це активніше почуття, яке спонукає до дії.
Ось кілька прикладів, щоб проілюструвати різницю:
Pity: "I felt pity for the homeless man begging on the street." (Я відчував жаль до бездомного чоловіка, який жебракував на вулиці.) Тут присутній елемент споглядання та можливо навіть певного дистанціювання. Ми співчуваємо, але не обов'язково готові щось змінити.
Compassion: "She felt deep compassion for the refugees and volunteered at a local charity." (Вона відчувала глибоке співчуття до біженців та стала волонтеркою в місцевій благодійній організації.) Тут "compassion" проявляється в активній допомозі. Це не просто жаль, а бажання полегшити страждання інших.
Ще один приклад:
Pity: "He looked at the crying child with pity." (Він подивився на плачучу дитину з жалем.) Знову ж таки, це поверхневе почуття, яке не обов'язково веде до дії.
Compassion: "The doctor showed compassion to his patients, always taking the time to listen to their concerns." (Лікар виявляв співчуття до своїх пацієнтів, завжди знаходячи час, щоб вислухати їхні проблеми.) Тут "compassion" проявляється в турботі та увазі.
Розрізняти ці два слова важливо для правильного вираження своїх думок та емоцій. Пам'ятайте, що "compassion" – це більш позитивне та активне почуття, ніж "pity".
Happy learning!