Public vs. Communal: Розбираємося з двома схожими, але різними словами

Слова "public" та "communal" часто плутають, адже обидва стосуються чогось спільного, доступного для багатьох. Проте, є важлива різниця. "Public" означає щось, що належить або доступне всім людям, загалом, незалежно від їхнього зв’язку між собою. "Communal" ж описує щось, що спільно використовується групою людей, об’єднаних певними зв’язками, наприклад, мешканцями одного будинку чи членами однієї спільноти.

Давайте розглянемо приклади:

  • Public park: Це парк, доступний для всіх. (Англійською: This is a public park, meaning everyone can use it. Українською: Це громадський парк, тобто ним може користуватися кожен.)
  • Public transport: Це транспорт, яким можуть скористатися всі, хто заплатив за проїзд. (Англійською: Public transport is available to everyone who pays the fare. Українською: Громадський транспорт доступний кожному, хто оплатив проїзд.)
  • Communal kitchen: Це кухня, яку спільно використовують мешканці одного будинку. (Англійською: A communal kitchen is shared by the residents of a building. Українською: Спільна кухня використовується мешканцями будинку.)
  • Communal garden: Це сад, яким спільно користуються мешканці певного району або селища. (Англійською: A communal garden is shared by residents of a particular area or village. Українською: Спільний сад використовується мешканцями певного району або села.)

Як бачимо, ключова відмінність полягає у масштабі та зв'язку між людьми, що використовують щось спільне. "Public" – це щось для всіх, а "communal" – щось для певної спільноти.

Ще один приклад: "public opinion" (громадська думка) стосується думки всього населення, а "communal spirit" (спільний дух) – це дух єднання та співпраці в межах певної групи людей.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations