Reach vs. Arrive: Розбираємось у нюансах англійських дієслів

Привіт, юні любителі англійської! Сьогодні ми розглянемо два дієслова, які часто викликають труднощі – "reach" та "arrive". Хоча обидва вони означають "дістатися", між ними є важлива різниця. Дієслово "reach" часто використовується, коли ми говоримо про досягнення певного місця або рівня, а також про контакт з кимось. Натомість, "arrive" використовується, коли ми говоримо про прибуття до певного місця, зазвичай, більш формально.

Ось кілька прикладів:

  • Reach:

    • "I reached the top of the mountain." – "Я дістався вершини гори."
    • "We reached an agreement." – "Ми досягли угоди."
    • "She reached out to her friend for help." – "Вона звернулась до своєї подруги за допомогою."
  • Arrive:

    • "We arrived at the airport on time." – "Ми вчасно прибули до аеропорту."
    • "The train arrived late." – "Потяг запізнився."
    • "He arrived in Kyiv yesterday." – "Він прибув до Києва вчора."

Зверніть увагу, що з "reach" ми часто використовуємо об'єкт (вершина гори, угода), тоді як з "arrive" – місце (аеропорт, Київ). Вибір між "reach" та "arrive" залежить від контексту речення та того, що саме ви хочете підкреслити – сам процес досягнення чогось або ж факт прибуття до певного місця.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations