Real vs. Actual: Розбираємось у нюансах англійських слів

Привіт, юні любителі англійської! Сьогодні ми розглянемо два слова, які часто плутають навіть досвідчені учні – "real" та "actual". Хоча обидва слова переводяться як "справжній" або "дійний", між ними є важлива різниця. "Real" зазвичай описує щось справжнє, істинне, непідробне, тоді як "actual" вказує на щось фактичне, реальне у даний момент, те, що дійсно відбувається.

Давайте розглянемо приклади:

  • Real: "That's a real diamond!" (Це справжній діамант!) – тут "real" підкреслює автентичність діаманта, що він не підробка.
  • Actual: "The actual cost was higher than we expected." (Фактична вартість була вищою, ніж ми очікували.) – тут "actual" вказує на реальну, фактичну ціну, яка виявилася іншою, ніж прогнозована.

Ще один приклад:

  • Real: "He's a real friend." (Він справжній друг.) – підкреслює щирість дружби.
  • Actual: "The actual winner of the competition is still unknown." (Фактичний переможець конкурсу досі невідомий.) – вказує на те, хто насправді переміг, незалежно від попередніх припущень.

Отже, пам'ятайте: "real" фокусується на автентичності та істинності чогось, а "actual" – на фактичному стані речей у певний момент часу. Правильне використання цих слів допоможе вам виражати свої думки більш точно та виразно.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations