Relieve vs. Alleviate: Розбираємось у нюансах англійських слів

Привіт, підлітки! Сьогодні ми розглянемо два англійські слова, які часто плутають: "relieve" та "alleviate." Хоча обидва слова означають "полегшувати", між ними є важлива різниця. "Relieve" частіше використовується для опису тимчасового полегшення від болю, дискомфорту або неприємних симптомів. "Alleviate", з іншого боку, вказує на зменшення тяжкості чогось, часто більш серйозного або тривалого. По суті, "alleviate" має більш формальний відтінок.

Ось кілька прикладів:

  • Relieve:

    • English: This medicine will relieve your headache.
    • Ukrainian: Ці ліки знімуть ваш головний біль.
    • English: A warm bath can relieve muscle tension.
    • Ukrainian: Тепла ванна може зняти м'язову напругу.
  • Alleviate:

    • English: The new policy aims to alleviate poverty in the region.
    • Ukrainian: Нова політика спрямована на пом'якшення бідності в регіоні.
    • English: Donating to charity can alleviate suffering.
    • Ukrainian: Пожертвування на благодійність може полегшити страждання.

Зауважте, що "relieve" часто використовується з фізичним болем або дискомфортом, тоді як "alleviate" застосовується до більш абстрактних проблем, таких як бідність або страждання. Вибір між цими словами залежить від контексту та того, який саме рівень полегшення ви хочете описати.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations