Багато хто плутає англійські слова "replace" та "substitute". Хоча вони обидва означають заміну чогось, між ними є важлива різниця. "Replace" означає повністю замінити щось на щось інше, часто на щось ідентичне або дуже схоже. "Substitute" ж передбачає заміну чимось іншим, не обов'язково ідентичним, часто тим, що є лише частковою заміною. Простіше кажучи, "replace" – це повна заміна, а "substitute" – часткова або тимчасова.
Давайте розглянемо приклади:
Replace: "I need to replace my old phone with a new one." (Мені потрібно замінити мій старий телефон на новий.) Тут ми говоримо про повну заміну старого телефону на новий, аналогічний пристрій.
Substitute: "Can I substitute butter with margarine in this recipe?" (Чи можу я замінити вершкове масло маргарином у цьому рецепті?) У цьому випадку маргарин є лише частковою заміною вершкового масла, і результат може дещо відрізнятися.
Ще один приклад:
Replace: "The broken window was replaced with a new one." (Побите вікно було замінено на нове.) Знову ж таки, повна заміна.
Substitute: "Due to the actor's illness, they had to substitute him with an understudy." (Через хворобу актора, його довелося замінити дублером.) Тут дублер є тимчасовою заміною, не повноцінною заміною актора.
Ось ще кілька прикладів, щоб закріпити матеріал:
Replace: "The mechanic replaced the faulty engine part." (Механік замінив несправну деталь двигуна.)
Substitute: "I substituted sugar with honey in my tea." (Я замінив цукор медом у своєму чаї.)
Намагайтеся звертати увагу на контекст, щоб правильно використовувати "replace" та "substitute". Пам'ятайте про ключову різницю: повна заміна проти часткової або тимчасової.
Happy learning!