Слова "report" та "account" в англійській мові часто плутають, оскільки обидва перекладаються як "звіт", але мають дещо різні значення та вживання. "Report" зазвичай стосується офіційного, часто детального, звіту про щось, що сталося або було досліджено. "Account" ж частіше описує пояснення або опис подій, часто з особистої точки зору. Ключова різниця полягає в формальності та фокусі.
Розглянемо приклади:
- Report: "The police issued a report on the accident." (Поліція склала звіт про аварію.) Тут "report" – це офіційний документ, що містить факти.
- Report: "She wrote a report about her research." (Вона написала звіт про своє дослідження.) Знову ж, це формальний, детальний звіт про результати роботи.
- Account: "He gave a detailed account of his travels." (Він дав докладний опис своїх подорожей.) Тут "account" – це опис досвіду, розповідь.
- Account: "Her account of the events differed from his." (Її версія подій відрізнялася від його.) Тут "account" – це особистий погляд на події.
- Account: "Open a bank account." (Відкрийте банківський рахунок). В цьому контексті "account" означає "рахунок".
Ще один нюанс: "report" часто використовується для опису дій, наприклад, "to report a crime" (повідомити про злочин), тоді як "account" рідше вживається в такому значенні.
Ось ще кілька прикладів, щоб краще зафіксувати різницю:
- Report: "The scientist submitted a report to the journal." (Вчений подав звіт до журналу.)
- Account: "He gave a first-hand account of the war." (Він дав з перших вуст опис війни.)
Happy learning!