Right vs. Correct: Розбираємося з двома схожими, але різними словами

Слова "right" та "correct" часто плутають, адже обидва вони переводяться українською як "правильний". Проте, є важлива різниця в їх використанні. "Right" частіше стосується того, що відповідає моральним нормам, закону, або є справедливим, тоді як "correct" вказує на точність, безпомилковість, відповідність фактам або правилам.

Розглянемо приклади:

  • "It's the right thing to do." - Це правильна річ, яку треба зробити. (Тут "right" означає морально правильне).
  • "He did the right thing by helping her." - Він вчинив правильно, допомагаючи їй. (Тут "right" означає правильну дію з моральної точки зору).
  • "That's the correct answer." - Це правильна відповідь. (Тут "correct" підкреслює точність відповіді).
  • "The information is correct." - Інформація правильна. (Тут "correct" вказує на точність інформації).
  • "You're right, I made a mistake." - Ти правий, я помилився. (Тут "right" підтверджує правильність чиєїсь думки).
  • "Your spelling is correct." - Твоє написання правильне. (Тут "correct" вказує на безпомилковість написання).

Ще один нюанс: "right" може також означати "правий" у сенсі протилежного до "лівого". Наприклад: "Turn right at the corner." - Поверніть праворуч на розі. В такому контексті "correct" не підходить.

"Right" також може бути прикметником, що означає "відповідний", "підходящий": "This is the right time to start." – Це відповідний час, щоб почати.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations