Scale vs. Measure: Два англійських слова, які часто плутають

Слова "scale" та "measure" часто використовуються як синоніми, але між ними є важлива різниця. "Measure" означає визначити розмір, кількість або об'єм чогось за допомогою інструменту або методу. "Scale", з іншого боку, частіше стосується системи чи діапазону значень, або ж може означати зважування на вагах. Іноді "scale" також може означати масштаб на карті чи кресленні.

Давайте розглянемо приклади:

  • Measure: "I measured the length of the table with a ruler." (Я виміряв довжину столу лінійкою.)
  • Measure: "We need to measure the ingredients carefully for this recipe." (Нам потрібно ретельно відміряти інгредієнти для цього рецепту.)
  • Scale: "The architect used a scale of 1:100 for the building plans." (Архітектор використав масштаб 1:100 для будівельних планів.)
  • Scale: "She weighed herself on the bathroom scale." (Вона зважилася на вагах у ванній кімнаті.)
  • Scale: "The company is scaling up its operations." (Компанія розширює свою діяльність.) (Тут "scale" означає збільшення масштабу.)
  • Scale: "The Richter scale measures the magnitude of earthquakes." (Шкала Ріхтера вимірює силу землетрусів.) (Тут "scale" означає шкалу вимірювання.)

Зауважте, що хоча в деяких контекстах ці слова можуть бути взаємозамінними, часто один з них буде більш доречним, ніж інший. Наприклад, ви б не сказали "I scaled the length of the table," хоча "I measured the length of the table" цілком правильне.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations