Shock vs. Surprise: Розбираємося з різницею в англійській

Слова "shock" та "surprise" часто плутають, адже обидва вони описують несподівану подію. Проте, є важлива різниця в їхньому емоційному забарвленні. "Surprise" – це приємне або нейтральне несподіванка, тоді як "shock" – це сильне, часто неприємне потрясіння, яке може викликати страх, тривогу або навіть шок у прямому значенні цього слова.

Розглянемо приклади:

  • Surprise: "I got a surprise birthday party." (Мене влаштували сюрприз на день народження.) Це приємна несподіванка, яка викликає позитивні емоції.
  • Surprise: "The sudden rain was a surprise." (Раптовий дощ був несподіванкою.) Тут несподіванка нейтральна, без яскраво вираженого емоційного забарвлення.
  • Shock: "The news of the accident was a shock." (Звістка про аварію була шоком.) Це неприємна, вражаюча новина, яка викликала сильні негативні емоції.
  • Shock: "She was shocked by the violence in the movie." (Вона була шокована насильством у фільмі.) Тут "shock" передає стан сильного емоційного потрясіння.

Ще один спосіб зрозуміти різницю – це уявити собі силу емоційної реакції. "Surprise" – це легкий стрибок від несподіванки, тоді як "shock" – це сильний удар, який може збити з ніг. "Shock" часто асоціюється з чимось травматичним або дуже несподіваним та неприємним.

Ось ще кілька прикладів, щоб закріпити матеріал:

  • Surprise: "He surprised me with a gift." (Він здивував мене подарунком.)
  • Shock: "I was shocked to see her there." (Я був шокований, побачивши її там.)
  • Surprise: "It was a surprise to see snow in April." (Це було несподіванкою побачити сніг у квітні.)
  • Shock: "The announcement shocked the entire nation." (Оголошення шокувало всю країну.)

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations