Слова "symbol" та "sign" в англійській мові часто використовуються як синоніми, але між ними є важлива відмінність. "Sign" позначає щось, що вказує на щось інше, часто фізичний об'єкт або явище, яке сигналізує про якусь інформацію. "Symbol", з іншого боку, це щось, що представляє або уособлює ідею, поняття або якість. Він має глибше значення, часто культурне або емоційне.
Ось кілька прикладів, щоб краще зрозуміти різницю:
Sign: "The stop sign is red." (Знак "Стоп" червоний.) Тут "sign" – це фізичний знак, який повідомляє водієві про необхідність зупинитися.
Symbol: "The dove is a symbol of peace." (Голуб – це символ миру.) Тут "symbol" – це голуб, який представляє абстрактне поняття миру.
Ще один приклад:
Sign: "A dark cloud is a sign of rain." (Темна хмара – це ознака дощу.) "Sign" вказує на природне явище.
Symbol: "The cross is a symbol of Christianity." (Хрест є символом християнства.) "Symbol" тут представляє релігійну віру.
Розглянемо ще один приклад:
Sign: "A fever is a sign of illness." (Гарячка – це ознака хвороби.) "Sign" – це фізичний симптом, що вказує на хворобу.
Symbol: "The lion is a symbol of courage." (Лев – це символ сміливості.) "Symbol" – це тварина, яка уособлює рису характеру.
Запам'ятайте: "sign" – це щось, що вказує, а "symbol" – щось, що представляє.
Happy learning!