Symbol vs. Sign: Розбираємось у тонкощах англійської лексики

Слова "symbol" та "sign" в англійській мові часто використовуються як синоніми, але між ними є важлива відмінність. "Sign" позначає щось, що вказує на щось інше, часто фізичний об'єкт або явище, яке сигналізує про якусь інформацію. "Symbol", з іншого боку, це щось, що представляє або уособлює ідею, поняття або якість. Він має глибше значення, часто культурне або емоційне.

Ось кілька прикладів, щоб краще зрозуміти різницю:

  • Sign: "The stop sign is red." (Знак "Стоп" червоний.) Тут "sign" – це фізичний знак, який повідомляє водієві про необхідність зупинитися.

  • Symbol: "The dove is a symbol of peace." (Голуб – це символ миру.) Тут "symbol" – це голуб, який представляє абстрактне поняття миру.

Ще один приклад:

  • Sign: "A dark cloud is a sign of rain." (Темна хмара – це ознака дощу.) "Sign" вказує на природне явище.

  • Symbol: "The cross is a symbol of Christianity." (Хрест є символом християнства.) "Symbol" тут представляє релігійну віру.

Розглянемо ще один приклад:

  • Sign: "A fever is a sign of illness." (Гарячка – це ознака хвороби.) "Sign" – це фізичний симптом, що вказує на хворобу.

  • Symbol: "The lion is a symbol of courage." (Лев – це символ сміливості.) "Symbol" – це тварина, яка уособлює рису характеру.

Запам'ятайте: "sign" – це щось, що вказує, а "symbol" – щось, що представляє.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations