Хоча обидва дієслова, "threaten" та "endanger", стосуються потенційної шкоди чи небезпеки, між ними є важлива різниця. "Threaten" означає погрожувати, обіцяти негативні наслідки, часто за допомогою слів або дій. "Endanger", з іншого боку, означає наражати на небезпеку, створювати ризик для чогось або когось. Перше стосується переважно погроз, друге – реальної загрози безпеці.
Ось кілька прикладів, які проілюструють цю різницю:
He threatened to quit his job if he didn't get a raise. (Він погрожував звільнитися з роботи, якщо не отримає підвищення зарплати.) – Тут "threaten" показує погрозу, обіцянку негативної дії.
The storm endangered the lives of the sailors. (Буря наражала на небезпеку життя моряків.) – Тут "endanger" показує реальну загрозу безпеці моряків через природне явище.
She threatened to tell her parents about his secret. (Вона погрожувала розповісти її батькам про його таємницю.) – Знову ж таки, погроза, виражена словами.
Playing in the street endangered the children's safety. (Гра на вулиці наражала безпеку дітей на ризик.) – Тут підкреслюється реальний ризик для безпеки дітей.
Зауважте, що "threaten" може мати як пряме, так і непряме значення. Наприклад, "The dark clouds threatened rain" (Темні хмари віщували дощ) — тут "threaten" означає потенційну небезпеку дощу, але не погрозу в прямому сенсі. "Endanger", навпаки, завжди стосується реальної загрози.
Happy learning!