Unknown vs. Obscure: Розбираємось у нюансах англійських слів

Слова "unknown" та "obscure" часто плутають, адже обидва стосуються чогось невідомого. Однак між ними є важлива різниця. "Unknown" означає щось, про що нічого невідомо, що не було вивчено або не ідентифіковано. "Obscure", з іншого боку, описує щось маловідоме, загублене у забутті, важкодоступне або замасковане. Тобто, щось може бути "unknown" (цілком невідоме), але не обов'язково "obscure" (забуте чи приховані). І навпаки, щось "obscure" може бути частково відоме, але все ще важкодоступне.

Давайте розглянемо приклади:

  • Unknown: The origin of the artifact remains unknown. (Походження артефакту залишається невідомим.)
  • Unknown: She's an unknown actress. (Вона невідома акторка.)
  • Obscure: He's an obscure poet, his work rarely read. (Він маловідомий поет, його твори рідко читають.)
  • Obscure: The path was obscured by the fog. (Шлях був закритий туманом.)

У першому випадку ми говоримо про повну відсутність знань про походження артефакту. В другому – про акторку, про яку ніхто нічого не чув. В прикладах з "obscure" ми маємо справу з чимось, що існує, але важкодоступне або маловідоме. Поет є, але мало хто знає про нього. Туман приховує шлях, але шлях все одно є.

Ще один важливий момент: "obscure" може стосуватися не тільки людей чи речей, але й понять, ідей або явищ. Наприклад: "an obscure law" (закон, про який мало хто знає).

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations