Unlucky vs. Unfortunate: Розбираємось у нюансах англійської

Слова "unlucky" та "unfortunate" часто плутають, адже обидва вони передають ідею невдачі чи нещастя. Однак між ними є важлива різниця. "Unlucky" описує ситуацію, яка трапилася через випадковість, через погане везіння. "Unfortunate", навпаки, стосується ситуації, яка є сумною, неприємною, але часто не залежить від випадковості, а скоріше є результатом обставин або чиїхось дій. Простіше кажучи, "unlucky" – це "не пощастило", а "unfortunate" – це "на жаль", "нещасливий випадок".

Розглянемо приклади:

  • Unlucky: "I was unlucky to lose my wallet." (Мені не пощастило, я втратив гаманець.) Тут втрата гаманця – це результат випадковості, невдачі.

  • Unfortunate: "It was unfortunate that he lost his job." (Це було нещасливо, що він втратив роботу.) Тут втрата роботи – це скоріше результат обставин (наприклад, скорочення штатів), а не просто погане везіння.

Ще один приклад:

  • Unlucky: "She was unlucky in love." (Їй не щастило в коханні.) Це означає, що вона неодноразово зазнавала невдач у стосунках через випадковість, непорозуміння тощо.

  • Unfortunate: "It's unfortunate that their marriage ended so badly." (Це прикро, що їхній шлюб закінчився так погано.) Тут акцент робиться на неприємному результаті, але не обов'язково на випадковості. Розлучення – це результат певних проблем у стосунках.

Ось ще один приклад, щоб краще показати різницю:

  • Unlucky: "He was unlucky to stumble and break his leg." (Йому не пощастило, він спіткнувся і зламав ногу.) Випадкова подія.

  • Unfortunate: "It was unfortunate that he had to undergo a difficult surgery." (Це було нещасливо, що йому довелося перенести складну операцію.) Не випадкова подія, а результат хвороби.

Пам'ятайте, контекст є ключовим для правильного використання цих слів.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations