Слова "valid" та "legitimate" часто використовуються як синоніми, але між ними є важлива різниця. "Valid" означає, що щось дійсне, коректне, відповідає правилам або стандартам. "Legitimate" ж має ширше значення, вказуючи на законність, правомірність, а також на те, що щось прийняте суспільством як правильне та доцільне. Простіше кажучи, "valid" стосується переважно формальної правильності, а "legitimate" – моральної та юридичної.
Розглянемо приклади:
Valid: "Your passport is valid for another five years." (Ваш паспорт дійсний ще п'ять років.) Тут мова йде про те, що паспорт відповідає встановленим стандартам і його можна використовувати.
Valid: "That's a valid argument." (Це слушний аргумент.) У цьому випадку "valid" означає логічно обґрунтований та переконливий.
Legitimate: "He has a legitimate claim to the inheritance." (Він має законне право на спадок.) Тут підкреслюється законність його претензій.
Legitimate: "Is this a legitimate business?" (Це легітимний бізнес?) Це питання стосується того, чи відповідає бізнес усім юридичним та етичним нормам.
Legitimate: "She had a legitimate reason for being late." (Вона мала поважну причину запізнитися.) У цьому випадку "legitimate" вказує на прийнятність причини з точки зору загальноприйнятих норм.
Запам'ятайте, хоча ці слова можуть бути взаємозамінними в деяких контекстах, важливо розуміти їхні відмінності для точного використання англійської мови. Часто "legitimate" має сильніший емоційний відтінок, ніж "valid".
Happy learning!