На перший погляд, слова "verbal" та "spoken" можуть здатися синонімами, адже обидва стосуються мови. Проте, між ними є важлива різниця. "Spoken" означає "усну мову", тобто мову, яку вимовляють. "Verbal", з іншого боку, ширше за значенням і включає в себе будь-яку форму спілкування за допомогою слів, включаючи як усну, так і письмову. Тож, все, що вимовляється, є "verbal", але не все "verbal" є "spoken".
Давайте розглянемо приклади:
"She gave a spoken presentation." – Вона зробила усну презентацію. (Тут "spoken" підкреслює, що презентація була виголошена, а не, наприклад, подана у письмовому вигляді.)
"He received a verbal warning." – Він отримав усне попередження. (Тут "verbal" означає, що попередження було висловлене усно, а не було задокументоване письмово.) Зверніть увагу, що тут не обов'язково йдеться про те, що попередження було сказано вголос – його могли передати й шепотом.
"The contract included a verbal agreement." – Договір включав усну угоду. (Хоча угода була "verbal", тобто передана за допомогою слів, вона могла бути передана письмово — наприклад, через електронного листа. Важливою є передача інформації за допомогою слів, а не спосіб передачі).
"The instructions were both written and verbal." – Інструкції були як письмові, так і усні. (Тут clearly показано, що "verbal" охоплює усну форму спілкування)
Ще один приклад, який допоможе зрозуміти різницю: "Non-verbal communication" – це невербальне спілкування, тобто спілкування без використання слів. Це підтверджує, що "verbal" стосується саме спілкування за допомогою слів, а не самого акту виголошення.
Happy learning!