Слова "warn" та "caution" часто плутають, адже обидва вони означають попередження. Однак, є важлива різниця у їхньому значенні та застосуванні. "Warn" вказує на серйозну небезпеку, яка може мати негативні наслідки, тоді як "caution" — це обережне попередження про потенційну проблему або ризик, який може бути менш серйозним. "Warn" частіше використовується для попередження про небезпеку, що вже існує або є безпосередньою загрозою, тоді як "caution" — про потенційну небезпеку, яку можна уникнути, якщо бути обережним.
Давайте розглянемо приклади:
Warn: "The police warned the residents about the dangerous criminal on the loose." (Поліція попередила мешканців про небезпечного злочинця, який переховується.) Тут попередження стосується реальної та значної загрози.
Warn: "My doctor warned me about the side effects of the medication." (Мій лікар попередив мене про побічні ефекти ліків.) Знову ж, йдеться про потенційно серйозний негативний наслідок.
Caution: "The sign cautioned drivers about the icy road." (Знак попереджав водіїв про ожеледицю на дорозі.) Це попередження про потенційну небезпеку, яку можна уникнути, якщо бути обережним.
Caution: "I cautioned him against making hasty decisions." (Я застеріг його від поспішних рішень.) Тут "caution" означає обережне попередження, рекомендацію бути розсудливим.
Ще один важливий аспект – "warn" часто вживається з дієсловами, що виражають активну дію: "warn someone about something", "warn someone against something". "Caution" може бути вжитим і так, але часто використовується як іменник ("exercise caution") або без прямого об'єкта ("caution against").
Happy learning!