Waste vs. Squander: Два англійських слова з подібним, але не однаковим значенням

Хоча обидва слова, "waste" та "squander", перекладаються українською як "марнувати", між ними є важлива відмінність. "Waste" зазвичай стосується марнування чогось матеріального, ресурсів або часу без будь-якої користі. "Squander", з іншого боку, наголошує на безглуздому та розкішному марнуванні, часто грошей або можливостей, через необачність або безвідповідальність. Простіше кажучи, "waste" – це загальне марнування, а "squander" – це марнування з елементом нерозумної розтрати.

Ось кілька прикладів, які проілюструють різницю:

  • Waste: "He wasted his time playing video games all day." (Він марнував свій час, цілий день граючи у відеоігри.) Here, the focus is simply on the unproductive use of time.

  • Squander: "She squandered her inheritance on gambling." (Вона розтратила свою спадщину на азартні ігри.) Тут наголос на безглуздому та нерозважливому витрачанні значних коштів.

Ще один приклад:

  • Waste: "Don't waste the food; there are hungry people in the world." (Не марнуй їжу; у світі є голодні люди.) Це просте марнування їжі.

  • Squander: "He squandered his opportunity to study abroad." (Він розтратив свою можливість навчатися за кордоном.) Це про марнування цінної можливості через власну необачність.

Зверніть увагу на те, що контекст є дуже важливим. В деяких випадках обидва слова можуть бути використані як взаємозамінні, але в більшості ситуацій вибір між "waste" та "squander" додає більш точного значення до речення.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations