Слова "work" та "labor" в англійській мові часто використовуються як синоніми, але між ними є важливі відмінності. "Work" – це більш загальне слово, що означає будь-яку діяльність, спрямовану на досягнення певної мети. "Labor", з іншого боку, зазвичай стосується важкої фізичної праці, часто рутинної та виснажливої. Тож, якщо говорити про роботу в офісі, краще використовувати "work", а якщо про роботу на будівництві – "labor".
Ось кілька прикладів, які допоможуть вам зрозуміти різницю:
"I have a lot of work to do today." – "У мене сьогодні багато роботи." Тут "work" означає загальний обсяг завдань.
"The farmers labored in the fields all day." – "Селяни працювали в полях цілий день." Тут "laboured" підкреслює важку фізичну працю.
"She works as a doctor." – "Вона працює лікарем." Знову ж таки, "works" – це загальне поняття роботи.
"The construction workers labored tirelessly to finish the project on time." – "Будівельники працювали невтомно, щоб вчасно завершити проект." Тут "labored" підкреслює важку і виснажливу роботу.
"He enjoys his work." – "Він отримує задоволення від своєї роботи." Тут "work" стосується професії загалом.
"The labor involved in building this house was immense." – "Фізичні зусилля, витрачені на будівництво цього будинку, були величезні." Тут "labor" наголошує на важкості фізичної праці.
Зауважте, що слово "labor" може також використовуватись у контексті пологів ("child labor" – дитяча праця; "labor pains" – перейми). У таких випадках воно не має прямих синонімів.
Happy learning!