Слова "worry" та "concern" в англійській мові часто використовуються як синоніми, але між ними є важливі відмінності. "Worry" описує сильне, часто негативне та тривожне почуття щодо чогось, що може статися або вже сталося. "Concern", з іншого боку, виражає занепокоєння, але більш нейтральне та може стосуватися як негативних, так і позитивних ситуацій. "Concern" може також означати турботу про щось або когось.
Давайте розглянемо приклади:
Worry: "I worry about my exams." (Я хвилююся через свої іспити.) Тут відчувається сильне хвилювання та тривога.
Concern: "My parents are concerned about my future." (Мої батьки стурбовані моїм майбутнім.) У цьому випадку йдеться про занепокоєння, але без такого сильного негативного забарвлення, як у попередньому прикладі. Це скоріше турбота та бажання допомогти.
Ще один приклад:
Worry: "Don't worry, everything will be alright." (Не хвилюйся, все буде добре.) Це заспокійлива фраза, яка звертається до сильного хвилювання.
Concern: "This issue is a matter of serious concern." (Це питання викликає серйозне занепокоєння.) Тут "concern" має значення "занепокоєння", але більш формальне та об'єктивне.
Ось приклад, де "concern" має значення турботи:
Нарешті, важливо зазначити, що хоча "worry" часто використовується з прийменником "about", "concern" може використовуватися з "about", "for", або навіть без прийменника.
Happy learning!