Слова "wound" та "injury" в англійській мові часто використовуються як синоніми, але між ними є важлива відмінність. "Wound" зазвичай описує пошкодження шкіри або м’яких тканин, часто спричинене гострим предметом, наприклад, ножем або осколком. "Injury", з іншого боку, є більш загальним терміном і охоплює будь-яке пошкодження тіла, незалежно від причини та характеру. Тобто, "wound" – це завжди "injury", але не навпаки.
Розглянемо приклади:
He suffered a deep wound in his leg after the accident. (Він отримав глибоку рану на нозі після аварії.) Тут "wound" підкреслює пошкодження шкіри та м’яких тканин.
She sustained an injury to her knee playing basketball. (Вона отримала травму коліна, граючи у баскетбол.) Тут "injury" використовується загально, не вказуючи на конкретний тип пошкодження. Це могла бути як рана, так і розтягнення зв’язок, перелом тощо.
The soldier received a severe wound in battle. (Солдат отримав важке поранення в бою.) Знову ж таки, акцент на пошкодженні шкіри та тканин.
He had a minor injury to his hand after falling. (Він мав незначну травму руки після падіння.) Тут "injury" може означати як подряпину, так і забій.
Ще один нюанс: слово "wound" часто використовується у контексті насильства або війни.
Наступний приклад ілюструє це:
Отже, пам’ятайте: "wound" – це специфічний тип "injury", що стосується пошкодження шкіри та м’яких тканин, часто в результаті травми гострим предметом. "Injury" – це загальний термін для будь-якого пошкодження тіла.
Happy learning!