Wound vs. Injury: Розбираємося з різницею в англійській

Слова "wound" та "injury" в англійській мові часто використовуються як синоніми, але між ними є важлива відмінність. "Wound" зазвичай описує пошкодження шкіри або м’яких тканин, часто спричинене гострим предметом, наприклад, ножем або осколком. "Injury", з іншого боку, є більш загальним терміном і охоплює будь-яке пошкодження тіла, незалежно від причини та характеру. Тобто, "wound" – це завжди "injury", але не навпаки.

Розглянемо приклади:

  • He suffered a deep wound in his leg after the accident. (Він отримав глибоку рану на нозі після аварії.) Тут "wound" підкреслює пошкодження шкіри та м’яких тканин.

  • She sustained an injury to her knee playing basketball. (Вона отримала травму коліна, граючи у баскетбол.) Тут "injury" використовується загально, не вказуючи на конкретний тип пошкодження. Це могла бути як рана, так і розтягнення зв’язок, перелом тощо.

  • The soldier received a severe wound in battle. (Солдат отримав важке поранення в бою.) Знову ж таки, акцент на пошкодженні шкіри та тканин.

  • He had a minor injury to his hand after falling. (Він мав незначну травму руки після падіння.) Тут "injury" може означати як подряпину, так і забій.

Ще один нюанс: слово "wound" часто використовується у контексті насильства або війни.

Наступний приклад ілюструє це:

  • The bullet wound was treated by the surgeon. (Кульове поранення було оброблено хірургом.)

Отже, пам’ятайте: "wound" – це специфічний тип "injury", що стосується пошкодження шкіри та м’яких тканин, часто в результаті травми гострим предметом. "Injury" – це загальний термін для будь-якого пошкодження тіла.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations