Yell vs. Shout: Розбираємося у нюансах англійської

У цьому дописі ми розглянемо два англійських слова, які часто плутають – "yell" та "shout". Хоча обидва означають кричати, є суттєва різниця у їхньому використанні. "Yell" зазвичай використовується, коли крик викликаний сильним емоційним потрясінням – страхом, болем, здивуванням, або гнівом. "Shout", з іншого боку, може бути використано у більш нейтральному контексті – наприклад, щоб привернути чиюсь увагу, або просто голосно щось сказати.

Давайте розглянемо приклади:

  • Yell: "He yelled in terror when he saw the snake." (Він закричав від жаху, побачивши змію.) Тут крик викликаний страхом.

  • Yell: "She yelled at her brother for breaking her phone." (Вона накричала на брата за те, що він зламав її телефон.) Тут крик є вираженням гніву.

  • Shout: "He shouted across the field to his friend." (Він крикнув через поле до свого друга.) Тут крик використовується для того, щоб його почули на відстані.

  • Shout: "She shouted 'Happy Birthday!' at the top of her lungs." (Вона крикнула "З Днем народження!" на весь голос.) Цей крик є вираженням радості, але не обов'язково пов'язаний з сильним емоційним потрясінням.

Інколи "shout" може мати більш агресивний відтінок, ніж "yell", але це залежить від контексту. Наприклад, "He shouted insults at the referee" (Він кричав образи на суддю) звучить більш агресивно, ніж "He yelled insults at the referee", хоча і тут різниця досить тонка.

Головне запам'ятати – "yell" зазвичай пов'язане з сильними емоціями, тоді як "shout" може використовуватися у ширшому колі ситуацій.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations